Los títulos de películas peor traducidos

peliculasCuando las películas de Hollywood llegan a Latinoamérica, se les suele cambiar completamente su título original por uno que muchas veces no tiene nada que ver con el original, así lo mostramos en los siguientes casos.

“Sound of music” (El sonido de la música), es una película de la que todo el mundo se sabe la canción, pero no parece familiar el título. En Latinoamérica la conocemos como “La novicia rebelde”, nada que ver con el original. En España se tradujo a “Sonrisas y lágrimas”.

Lo mismo sucedió con la película de Roman Polansky “Rosemary`s baby” (El bebé de Rosmary), de acuerdo a los traductores estamos hablando de “La semilla del diablo”.

“Die Hard”, lo que en este continente se conoce como “Duro de matar”, en España es popularmente recordado por “Jungla de cristal”.

Igualmente, esa película protagonizada por Halle Berry, donde es poseída por el espíritu de una joven y la hace matar a su esposo, originalmente lleva el título de “Gothika”, por alguna razón la comercializaron en estas latitudes bajo “En compañía del miedo”.

Otro de los casos más recientes fue la película protagonizada por Brandley Cooper y Zack Galifianakis originalmente conocida en inglés como “The Hangover” (la resaca), traída en español bajo el título ¿Qué paso ayer?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s